<Header>
<Author: 李白>
<Title: 行路難三首 一>
<Format: 樂府>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: HARD IS THE WAY>
<BookPage: 36-37>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
金樽清酒斗十千，
玉盤珍羞直萬錢。
停杯投箸不能食，
拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川，
將登太行雪滿山。
閒來垂釣碧溪上，
忽復乘舟夢日邊。
行路難，
行路難。
多岐路，
今安在。
長風破浪會有時，
直挂雲帆濟滄海。
<End Poem>
<Translation>
In a golden cup clear wine,
   The best that money can buy:
Rare cates in a bowl of jade,
   That a myriad cash supply....
Yet idle stands the cup;
   The chopsticks I throw by.
I have no list to sup.

Taking my sword, I stare
   Around; and swells my breast.
Over the stream I'd fare...
   Wer't not by ice compressed.
I'd climb o'er T'ai-shan high...
But snow shuts off the sky.

I wander forth to fish,
   To sit by banks of the stream.
I start on a skiff away,
   In sunlit haze to dream.

How hard the Way! How hard the Way!
Where goes each devious path to-day?
On billows borne and driving wind
Some Hour will leave us not behind!
And lo! I hoist for sails the clouds,
And cross the Main that Glamour shrouds.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In a golden cup clear wine, The best that money can buy:
Rare cates in a bowl of jade, That a myriad cash supply....
Yet idle stands the cup; The chopsticks I throw by. I have no list to sup.
Taking my sword, I stare Around; and swells my breast.
Over the stream I'd fare... Wer't not by ice compressed.
I'd climb o'er T'ai-shan high... But snow shuts off the sky.
I wander forth to fish, To sit by banks of the stream.
I start on a skiff away, In sunlit haze to dream.
How hard the Way!
How hard the Way!
Where goes each devious path
to-day?
On billows borne and driving wind Some Hour will leave us not behind!
And lo! I hoist for sails the clouds, And cross the Main that Glamour shrouds.
<End Formatted Translation>